Anglicising the Egyptian song: Arabic-English switching in Egyptian Arabic
DOI:
https://doi.org/10.22437/ijolte.v7i1.22180Abstract
In light of the presence of English in the Egyptian everyday life activities on various syntactic levels, this study is an attempt to approach borrowing and code-switching in Egyptian music from the dominance of linguistic system perspective. The study aimed to determine whether the Arabic–English switching instances in Egyptian music are borrowed forms or code-switches. In addition, it is an attempt to investigate the syntactic categories and types of switches to English as well as the contextual and functional reasons behind the switches through the observation of the relationship between the switches and the theme/situation/context where they appeared in the corpus. The data selected for the quantitative and qualitative analyses constituted a sample of five Egyptian songs that tackle youth-related themes and issues, not addressed in the mainstream music. The instances of borrowing the corpus provided indicated that the phonological and morphological adaptation to Egyptian Colloquial Arabic patterns occur across a continuum (from full integration to no integration) in the form of three strategies: “direct insertionsâ€, “indirect insertions†and “light borrowingâ€. Two types of code-switching (“inter-sentential code-switching†and “intra-sentential code-switchingâ€) were employed in two songs out of the five selected. The analyses indicated that English continues to serve as a source language for technology, social media and fashion-related diction that have found their way towards playing a vital role in everyday life communication among young Egyptians, including monolinguals and less proficient bilinguals.
Downloads
References
Abdo, M. (2015). “Examining code-switching in the Egyptian TV show Assoura Al-kamila (the big picture)”. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/327270733_Examining_Code-Switching_in_the_Egyptian_TV_show_Assoura_Al-kamila_The_Big_Picture on 21 February 2020.
Al-A’sar, M. (2018). “Egyptian ‘funky’ band gets attention of young audience with sarcasm”. Retrieved from: https://thearabweekly.com/egyptian-funky-band-gets-attention-young-audience-sarcasm on 12 April 2020.
An-nahar News. (2016). علوم وتكنولوجيا/Sciences and Technology. Retrieved from https://www.annahar.com/article/479138 on 23 March 2020.
Almaany Arabic-English Dictionary. (2020a). Cinema/سينما. Retrieved from https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%85%D8%A7/?c=%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9 on 24 March 2020.
Almaany Arabic-English Dictionary. (2020b). Plastic/بلاستيك. Retrieved from https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D9%83/?c=%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9 on 24 March 2020.
Almaany Arabic-English Dictionary. (2020c). Salmonella/بكتيريا تسمم الطعام. Retrieved from https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%86%D9%8A%D9%84%D8%A7/ on 24 March 2020.
Arabic Song Lyrics. (2020). Appendix. Salmonella سالمونيلا (Salmonella) Tameem Youness. Retrieved from https://arabicsonglyrics.com/salmonella-tameem-youness/ on 15 May 2020.
Arabic Song Lyrics. (2012). Appendix. Facebooky فيسبوكي (My Facebook) Ahmed Mekky. Retrieved from https://arabicsonglyrics.com/facebooky-ahmed-mekky/ on 15 May 2020.
As’ad Allah Masa’akom أسعد الله مساءكم. (2014, Nov 22). أسعد الله مساءكم -رائعة العندليب "كنت فين" بشكل كوميدي. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=1iftahcaXVs. on 17 May 2020.
Atawneh, A. (1992). “Codemixing in Arabic-English bilinguals”. In E. Broselow et al., eds., Perspectives on Arabic linguistics IV: Papers from the Fourth Annual Symposium on Arabic Linguistics, 219-241. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation language, interaction and identity. London: Routledge.
Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
CairokeeOfficial. (2015, May 7). Cairokee - Marboot Be Astek | كايروكي - مربوط بأستك. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=hOUUlF0w7Og on 17 May 2020.
Finegan, E. (2008). Language: its structures and use (5th ed.). Boston, MA: Wadsworth.
Grosjean, F. (2011). “Emotions in more than one language: the language(s) of emotions in bilinguals”. Retrieved from https://www.psychologytoday.com/intl/blog/life-bilingual/201108/emotions-in-more-one-language on 2 May 2020.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hafez, O. (1996). “Phonological and morphological integration of loanwords into Egyptian Arabic”. Égypte/Monde arabe [Online], Première série, Les langues en Égypte. DOI: 10.4000/ema.1958. Retrieved from: http://journals.openedition.org/ema/1958 on 15 April 2020.
Halim, N. S. & Maros, M. (2014). “The functions of code-switching in Facebook interactions”. Procedia Social and Behavioral Sciences, 118 (126-133). Retrieved from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S187704281401547X on 25 April 2020.
Hamed, I., Elmahdy, M. and Abdennadher, S. (2018). “Collection and analysis of code-switch Egyptian Arabic-English speech corpus”. LREC, 117: 208-216.
Hassan, A. F. (2018). “Loan verbs in Egyptian Arabic”. In: Arabic in contact. Stefano Manfredi and Mauro Tosco (eds.). Studies in Arabic Linguistics, 6: 162-170.
Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing”. Language, 26, 210-231. - The Norwegian Language in America, Indiana University Press, Bloomington, 1969.
Identity Magazine. (2015). “Call us Takh”. Retrieved from: https://identity-mag.com/call-us-takh/ on 12 April 2020.
Kniaź, M. (2017). “English lexical items in Egyptian Arabic. Code-switching or borrowing?” Alicante Journal of English Studies, 30: 187-212.
Lisaan Masry Dictionary. (2020a). Cinema/سينما. Retrieved from https://eu.lisaanmasry.org/online/search.php?ui=en&language=EN&key=cinema&action=s on 24 March 2020.
Lisaan Masry Dictionary. (2020b). Plastic/بلاستيك. Retrieved from https://eu.lisaanmasry.org/online/search.php?language=EN&key=plastic&action=s on 24 March 2020.
Mazraani, N. (1997). Aspects of language variation in Arabic political speech-making. Richmond, UK: Curzon Press.
Mekky Music. (2011, Aug 29). Ahmed Mekky - Facebooky | احمد مكي - فيس بوكي. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ttPzezkcpjU on 17 May 2020.
Milroy, L. & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Montes-Alcalá, C. (2007). “Blogging in two languages: Code-switching in bilingual blogs”. In J. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (Eds.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (162-170). Somerville, MA: Cascadilla Proceeding Project. Retrieved from http://www.lingref.com/cpp/wss/3/paper1537.pdf on 26 April 2020.
Nasr, R. (1967). English Pronunciation Drills for Lebanese Students. Longmans.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en Espanol: Toward a typology of code-switching”. Linguistics, 18: 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581.
Pavlenko, A. (2002) “Bilingualism and emotions”. Multilingua 21 (1), 45/78.
Romaine, S. (1989). Bilingualism, Oxford: Basil Blackwell.
San, H. K. (2009). “Chinese English code-switching in blogs by Macao young people” (MSc Dissertation, The University of Edinburgh). Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/3626 on 25 April 2020.
Smeaton, B. H. (1973). Lexical expansion due to technical change. Bloomington: Indiana University Publications.
Swan, M., & Smith, B. (2001). “Arabic Speakers”. In Learner English: A teacher's guide to interference and other problems (2nd ed.) (195-213). Cambridge: Cambridge University Press.
Takh طاخ. (2015, May 20). Takh - Call me Ziko - طاخ Yousra EL Gendy & Ezz Shahwan. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=qcHjX-jZ4EQ on 17 May 2020.
Tameemyouness. (2020, Jan 1). Tameem Youness - Salmonella | تميم يونس – سالمونيلا. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=v8RQHJYmJcw on 17 May 2020.
United States. (1993). Official gazette of the United States Patent and Trademark Office. Washington, D.C.: U.S. Dept. of Commerce, Patent and Trademark Office.
Velsket. (2016, May 15). Appendix. Marboot b astek (مربوط بأستك) (English translation). Retrieved from https://lyricstranslate.com/en/marboot-b-astek-%D9%85%D8%B1%D8%A8%D9%88%D8%B7-%D8%A8%D8%A3%D8%B3%D8%AA%D9%83-tied-rubber-band.html on 16 May 2020.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Malden, Mass., USA: Blackwell.
Wohlgemuth, J. (2009). A typology of verbal borrowings. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110219340.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 International Journal of Language Teaching and Education

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright of the article shall be assigned to International Journal of Language Teaching and Education (IJoLTe) and Magister Program of English Education Department, Universitas Jambi as publisher of the journal. Copyright encompasses rights to reproduce and deliver the article in all form and media, including reprints, photographs, microfilms, and any other similar reproductions, as well as translations.
IJoLTe keep the rights to articles that have been published. And, the authors are permitted to disseminate published article by sharing the link of IJoLTe' website. Authors are allowed to use their works for any purposes deemed necessary without written permission from IJoLTe with an acknowledgement of initial publication in this journal.
IJoLTe and Magister Program of English Education Department, Universitas Jambi, and the Editors make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. In any way, the contents of the articles and advertisements published in IJoLTe are the sole and responsibility of their respective authors and advertisers.
If the article was jointly prepared by more than one author, any authors who submitting the manuscript warrants that he/she has been authorized by all co-authors to be agreed on this copyright and license notice (agreement) on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this policy. IJoLTe will not be held liable for anything that may arise due to the author(s) internal dispute. IJoLTe will only communicate with the corresponding author.
By submitting the article/manuscript to this journal, the authors agree with this policy and consciously agree that IJoLTe does not provide royalties or other fees to the authors for their published articles. By agreeing this policy, IJoLTe ensures that published articles are publicly accessible and will be free of charge for the readers. No specific document sign-off is required.
Users of this website will be licensed to use materials from this website following the Creative Commons Attribution 4.0 International License. Please use the materials accordingly
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.



.png)










