An Analysis of Idiom Types in English Film Dialogue and Their Translation Strategies in Indonesian Subtitles of the Kingsman Trilogy

Authors

  • Putri Utami Universitas Jambi
  • Adrefiza Adrefiza Universitas Jambi
  • Reli Handayani Universitas Jambi

DOI:

https://doi.org/10.22437/kalistra.v4i3.51777

Keywords:

idiomatic expressions, idiom types, translation strategies, audiovisual translation

Abstract

Idiomatic expressions are an important element in film dialogue because they convey figurative meaning, cultural values, and pragmatic functions. However, translating idioms into Indonesian subtitles often presents problems due to cultural differences and audiovisual technical constraints such as limited space and time. This study aims to analyze the types of idiomatic expressions found in the English film dialogue of the Kingsman trilogy and the translation strategies used in the Indonesian subtitles. This research employs a qualitative descriptive method with content analysis. The data consist of idioms identified from the English dialogue and their translations in Indonesian subtitles. Idiom types are classified based on McCarthy and O’Dell’s typology, while translation strategies are analyzed using Baker’s framework. The findings show that semi-idioms are the most dominant type and that paraphrasing is the most frequently used translation strategy.

Abstrak

Ekspresi idiomatik merupakan unsur penting dalam dialog film karena menyampaikan makna figuratif, nilai budaya, dan fungsi pragmatik. Namun, penerjemahan idiom dalam subtitle bahasa Indonesia sering menghadapi permasalahan akibat perbedaan budaya serta keterbatasan teknis audiovisual seperti ruang dan waktu. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis idiom yang terdapat dalam dialog film berbahasa Inggris pada Kingsman trilogy dan strategi penerjemahan yang digunakan dalam subtitle bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan analisis isi. Data berupa idiom yang diidentifikasi dari dialog film berbahasa Inggris dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Indonesia. Klasifikasi idiom didasarkan pada tipologi McCarthy dan O’Dell, sedangkan strategi penerjemahan dianalisis menggunakan kerangka Baker. Hasil penelitian menunjukkan bahwa semi-idiom paling dominan dan parafrasa menjadi strategi yang paling sering digunakan.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfiyan, M. (2021). Idiom translation strategies in Money Heist subtitles. Journal of Language and Translation Studies, 9(2), 55–66.

Amelia, R. (2022). An analysis of idiomatic expressions in the film Joker and their Indonesian subtitles. Journal of English Language Studies, 7(1), 32–41.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Cacciari, C., & Glucksberg, S. (1991). Understanding idioms: Representational structure and compositional processes. Journal of Memory and Language, 30(4), 435–461.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161–170). John Benjamins.

Hidayat, D. (2020). Strategies for translating idioms in Sherlock Holmes movies. Indonesian Journal of EFL Studies, 5(4), 112–124.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2).

Kurniawan, R., & Yuliana, S. (2022). Idiomatic expressions and translation strategies in Sherlock Holmes films. ELT Journal Indonesia, 10(1), 45–58.

McCarthy, M., & O’Dell, F. (2017). English idioms in use (2nd ed.). Cambridge University Press.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747

Pratama, F. (2023). Subtitling strategies of idiomatic expressions in The Matrix. Journal of Applied Linguistics and Literature, 8(3), 211–223.

Sari, N. (2020). Idiom translation in the movie Frozen: A descriptive qualitative analysis. Journal of Language and Literature Studies, 4(2), 77–85.

Wulandari, D. (2020). Analysis of idiomatic expressions in Harry Potter movie subtitles. Linguistic Forum, 2(3), 98–107.

Downloads

Published

2025-09-30

How to Cite

Utami, P., Adrefiza, A., & Handayani, R. (2025). An Analysis of Idiom Types in English Film Dialogue and Their Translation Strategies in Indonesian Subtitles of the Kingsman Trilogy. Kajian Linguistik Dan Sastra, 4(3), 669–675. https://doi.org/10.22437/kalistra.v4i3.51777