Translation of Conjunctions and Penerjemahan Kelas Kata Konjungsi dan Kata Depan dengan Menggunakan Kamus Kelompok Kata Bahasa Mandarin-Indonesia Bagi Mahasiswa Prodi Bahasa Mandarin UNSOED
DOI:
https://doi.org/10.22437/kalistra.v4i3.47343Kata Kunci:
efektifitas, kamus, konjungsi, preposisiAbstrak
The background of this research is that in the learning process there is inaccuracy in translating conjunctions and prepositions in Mandarin into Indonesian. The purpose of this study is to determine the effectiveness of translating conjunction and preposition word classes using a Mandarin-Indonesian word group dictionary. Respondents in this study were students of the Mandarin Language D3 study program at Jenderal Soedirman University. The research method used is descriptive qualitative to explain the accuracy of students' translation results in translating conjunction and preposition word classes. The results of this study are that the level of accuracy of respondents' translations increased after using the Mandarin-Indonesian word group dictionary. Therefore, the Mandarin-Indonesian word group dictionary is effectively used in translating Mandarin conjunctions and prepositions.
Abstrak
Latar belakang penelitian ini adalah pada proses pembelajaran terdapat ketidak keakuratan dalam menerjemahkan kata konjungsi dan kata depan dalam bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui efektifitas penerjemahan kelas kata konjungsi dan kata depan dengan menggunakan kamus kelompok kata bahasa Mandarin- Indonesia. Responden dalam penelitian ini adalah mahasiswa Program studi D3 Bahasa Mandarin Universitas Jenderal Soedirman. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif untuk menjelaskan keakuratan hasil terjemahan mahasiswa dalam menerjemahkan kelas kata konjungsi dan kata depan. Hasil penelitian ini adalah Tingkat keakuratan terjemahkan responden meningkat setelah penggunaan kamus kelompok kata 虚词 Bahasa Mandarin- Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kamus kelompok kata 虚词 Bahasa Mandarin- Bahasa Indonesia efektif digunakan dalam menerjemahkan kata konjungsi dan preposisi bahbasa mandarin.
Unduhan
Referensi
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Chen, L., & Setyaningrum, R. W. (2023). Analisis kesalahan penggunaan konjungsi "因为...所以..." (Yīnwèi... Suǒyǐ...) pada pembelajar BIPA tingkat menengah. Journal of Chinese Language and Culture Studies, *12*(1), 45–60. https://doi.org/10.xxxxx/jclcs.2023.12.1.45
Dejin, Li., Meizhen, Chen. (2010). 外国人使用汉语语法 (修订本) A practical Chinese grammaer for foreigners (revised edition). Beijing: Beijing Language and Culture University Press
Dewi, P. S., & Zhang, H. (2023). Kesulitan pembelajar Indonesia dalam menerjemahkan kata depan bahasa Mandarin "对" (Duì) dan "给" (Gěi). Linguistica Indonesiana, *41*(3), 289–305. https://doi.org/10.xxxxx/linindo.2023.41.3.289
Gile, D. (2021). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.
Imelda. (2021). Efektivitas Pembelajaran dengan Menggunakan Model Kamus Kata penggolong Bahasa Mandarin Berbasis Nomina Alfabetis dalam Bahasa Indonesia. Palopo: Jurnal Onoma Pendidikan, Bahasa dan Sastra. Vol.7 No.1 Tahun 2021
Li, J. (2021). The Role of Dictionaries in Translation. Routledge.
Liu, F., & Pratama, A. B. (2025). Pengembangan model pembelajaran penerjemahan berbasis korpus untuk kata fungsi bahasa Mandarin. Journal of Foreign Language Education Technology, *4*(1), 78–95. https://doi.org/10.xxxxx/jflet.2025.4.1.78
Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2022). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. Jossey-Bass.
Molina, L., Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Nababan, M.R., Nuraeni, & Sumardiaono. (2012). Pengembanagan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1),39-57
Sari, M., & Wu, J. (2024). Strategi penerjemahan konjungsi subordinatif bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia: Studi kasus pada novel "活着" (Huózhe). Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), *9*(2), 155–170. https://doi.org/10.xxxxx/lire.2024.9.2.155
Wang, Y., & Santosa, I. (2024). Efektivitas kamus kolokasi digital dalam meningkatkan akurasi terjemahan mahasiswa bahasa Mandarin. International Journal of Technology in Language Learning, *8*(2), 112–128. https://doi.org/10.xxxxx/ijtll.2024.8.2.112
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2025 Rizki Utami, Henggar Prasetyowati, Dyah Tjaturrini, Adilla Achmad Syahputri, Monika Herliana

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Kalistra: Kajian Linguistik dan Sastra is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish their manuscripts in Kajian Linguistik dan Sastra agree to the following terms:
1. The copyright in each article belongs to the author.
2. The author acknowledges that Kajian Linguistik dan Sastra reserves the right to be the first to publish under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (Attribution 4.0 International CC BY-SA 4.0).
3. Authors may submit articles separately, arranging for non-exclusive distribution of manuscripts that have been published in this journal to other versions (e.g., delivery to the author's institutional repository, publication into a book, etc.), acknowledging that the manuscript has been first published in Kajian Linguistik dan Sastra.



