Analisis Bentuk Linguistik pada Penerjemahan Judul Buku Berbahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.22437/titian.v9i2.49580Kata Kunci:
analisis, linguistik, penerjemahanAbstrak
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Objek penelitian ini adalah penerjemahan judul buku berbahasa Inggris (BSu) dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa). Tujuannya adalah menganalisis bentuk linguistik yang ditemukan pada judul BSu dan BSa. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi yang signifikan dalam bidang pembelajaran bahasa Inggris serta bidang penerjemahan, khususnya dalam konteks penerjemahan judul buku berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Pengambilan data dilakukan dengan observasi dan dokumentasi, baik daring maupun luring. Data diperoleh secara acak sehingga terkumpul 212 judul buku (122 novel dan 90 buku motivasi). Analisis dilakukan berdasarkan satuan bahasa berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa bentuk frasa paling dominan (159 data), diikuti kalimat (34), klausa (11), dan kata (8). Bentuk frasa dinilai efektif karena bersifat deskriptif dan minim ambiguitas, sedangkan klausa dan kalimat cenderung sulit diterjemahkan tanpa mengubah gaya atau nuansa teks asli.
Abstract
This study uses a descriptive qualitative approach. The object of this study is the translation of English book titles (SL) and their translations into Indonesian (TL). The aim is to analyze the linguistic forms found in the SL and TL titles. This study is expected to make a significant contribution to English language learning and translation field, especially in the context of translating English book titles into Indonesian. Data collection was carried out through observation and documentation, both online and offline. Data were obtained randomly, resulting in 212 book titles (122 novels and 90 motivational books). Analysis was carried out based on linguistic units in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The results show that the phrase form was the most dominant (159 data), followed by sentences (34), clauses (11), and words (8). The phrase form is considered effective because it is descriptive and has minimal ambiguity, while clauses and sentences tend to be difficult to translate without changing the style or nuance of the original text.
Unduhan
Referensi
Ardi, H., & Sinar, T. S. (2022). Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus: Paradigma Baru dalam Penelitian tentang Penerjemahan. Jurnal Penerjemahan, 12(2), 1-13.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Bazzi, H. (2022). Translation of English Nonfiction Titles into Arabic. The International Journal of Translation and Interpreting Research. DOI: 10.12807/ti.114201.2022.a06
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University.
Chaer, A. (2015). Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Rineka Cipta.
Clayton, J. D. (2025). Rethinking of the Model of Translation of the Literary Text as Creative Interpretation and Examining the Translation of the Literary Title as a Problem of Hidden Meanings. Forum of Contemporary Issues in Language and Literature. doi.org/10.34739/fci.2025.06.01
Creswell. J. W. (2014) Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Aproaches (4th ed.). Sage.
Darwish, I. & Sayaheen, B. (2019). Manipulating Title in Translation. Journal Educational and Social Research. Vol. 9, No. 3, pp. 239-245.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. A&C Black.House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxon/New York: Routledge.
Hermans, T. (1996). The translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hołobut, A., Maciej, R., and Miłosz, S. (2024). Translating Film Titles – A Qualitative and Quantitative Approach. In: I. Ranzato and P. Zabalbeascoa, eds The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Springer, pp. 617-635.
Karjo, C. H. (2024). The Unique Translation Strategy of Novel Titles. Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya 21. https://doi.org/10.25170/kolita.22.5964
Katan, D. (2009). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (2nd ed.). Routledge.
Keraf, G. (2001). Komposisi: Sebuah Pengantar Kemahiran Berbahasa. Nusa Indah.
Kridalaksana, H. (2008). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Gramedia Pustaka Utama.
Leech, G., dkk. (1982). English Grammar for Today: A New Introduction. The Macmillan Press.
Mason, J. (2002). Qualitative Research (2nd). Sage Publication.
Moleong, L. J. (2016). Metodologi Penelitian Kualitatif. Remaja Rosdakarya.
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. Les Presses de l'Universite deMontreal. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Muslich, M. 2008. Tata Bentuk Bahasa Indonesia: Kajian ke Arah Tatabahasa Deskriptif. PT Bumi Aksara.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Ngafenan, M. 1985. Istilah Tatabahasa Indonesia. Klaten: PT Intan.
Nicolae, C. (2021). From fidelity to creativity: Translating book titles. Romanian Journal of English Studies, 18(1), 153–160. https://doi.org/10.1515/RJES-2021-0015
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Nord, C. (1995). Text-Functions of Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target. ISSN 0924–1884 / E-ISSN 1569–9986. John Benjamins Publishing.
Nord, C. (2019). Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 328–343. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343
Pratama, I. A. (2020). Kontribusi Pragmatik dalam Penerjemahan: Peranan dan Fungsi Praktis. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(2), 101-108.
Ramlan, M. (2005). Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. CV Karyono.
Ramlan, M. (2009). Morfologi: Suatu Tinjauan Deskriptif. CV Karyono.
Salami, A., dkk. (2024). Lost in Title Translation: A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults. International Journal of Language and Translation Research. Vol. 4, No. 1, pp. 41-55.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Sribakti, S. D., Mulyani, H., & Yufrizal, H. (2023). Frasa Preposisi dan Strategi Penerjemahannya. Jurnal Pujangga, 8(1), 114-129.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Sanata Dharma University Press.
Tarigan, H. G. (1983). Menulis Sebagai Salah Satu Keterampilan Berbahasa. Angkasa.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Viezzi, M. (2013). Titles and Translation. Vakki Publications.
Violine, M. (2011). Translating Titles of Novel: Why and How We (Don’t) Translate Them. Translation Conference Unika Atma Jaya.
Warriner, J. E. (1988). English Composition and Grammar (Benchmark Edition). Harcourt Brace Jovanovich Inc.
Zaymus, I. (2020). Literary Title Translation from English to Hungarian. Freeside Europe. DOI 10.51313/alumni-2020-1
Zulprianto, Fanany R., and Fanany, I. (2019). Thematic structures of paragraph- initial sentences in Animal Farm and its Indonesian translations. In: K. Rajandran and S. Abdul Manan, eds. Discourses of Southeast Asia. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, pp. 209-224.
Unduhan
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2025 Fitri Suandari, Zulprianto Zulprianto, Lindawati Lindawati (Author)

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.






















